Издание Библии на эстонском языке

к карте

1739

История перевода Библии на Эстонский язык достаточно длинна и противоречива. Первая серьезная попытка издания перевода Библии в полном объеме была предпринята в 17 веке, но разразившаяся Северная война нарушила эти планы.

В 1715 году увидел свет Новый Завет, переложенный на североэстонский диалект Йоханном Гутслеффом; второе, тщательно переработанное издание этого перевода вышло в 1729 году, - оно и послужило основой для перевода полного текста Библии.

Ветхий Завет североэстонские пасторы переводили в 1720-ых годах. К объединению переводов приступили в начале 1730-ых годов, что стало большой редакторской работой, большей частью выполненной Антоном Тором Хелле. Сам он перевел, очевидно, только 4 и 5 книгу Моисееву Ветхого Завета, но его редакторская рука прослеживается на протяжении всего текста Библии.

Библия была издана, вероятно, благодаря тому, что в начале 18 века ливонские пасторы были захвачены религиозным движением пиетистов, требовавшим оказывать большее, чем ранее, внимание библейским текстам, и проповедовать бóльшую набожность прихожанам.

Этого можно было добиться только в том случае, если прихожане имели возможность самостоятельно читать Библию. К 1736 году перевод Библии был в основном готов, но его изданию препятствовала нехватка денег. В 1739 году эта проблема была решена благодаря поддержке графа Николая Людвига фон Цинцендорфа, сторонника гернгутеров, и первое издание Библии на эстонском языке вышло тиражом в 6015 экземпляров. Библия послужила образцом высокого стиля и выдержала многочисленные переиздания.

Благодаря тому, что Библия вышла на североэстонском диалекте, послужившем основой для нормативного письменного языка, южноэстонский диалект, занимавший до сих пор практически равное положение с североэстонским, начал превращаться в местный разговорный язык.

Первое издание Библии продавалась по сходной цене: от одного до четырех рублей, (цена зависела от наличия переплета); в течение первых трех лет были проданы более 2000 экземпляров. Но затем продаже стала препятствовать активная деятельность гернгутерского братства, поскольку его члены стали утверждать, что только непосредственная связь с Богом дает благодать, а чтение Библии - от сатаны.

Впоследствии весь тираж Библии все же удалось продать, но Библия еще долгое время не была по-настоящему народной книгой; так, второе издание, выпущенное в 1773 году тиражом 4000 экземпляров, продавали в течение не одного десятилетия. Немецкие корни перевода стали критиковать во второй половине 19 века, но и тогда в текст перевода внесли лишь незначительные изменения.

Только в конце 1930-ых годов вышел новый перевод Библии, но и он из-за Второй мировой войны не был издан в виде отдельной книги. Проживавшие за пределами Эстонии священники смогли заняться новым переводом Библии только в 1968 году; в Эстонии Библия в новом переводе была издана лишь в 1997 году.

http://www.utlib.ee/ekollekt/eeva/index.php?do=autor_ylevaade&lang=1&aid=41

Toomas Paul. Eesti piiblitõlke ajalugu. 1999.

http://wiki.zzz.ee/images/2/25/Piibel_1739_1.jpg


Вы закончили просмотр истории. Можете посмотреть заново или закрыть ее и выбрать из меню историй новые истории. Одновременно можете просматривать до трех историй

Сразу можно выбрать 3 истории, если желаете изменить выбранные истории, то снимите отметку у прежнего выбора

Выбрать истории

Легенда

{header}

  • библиотека
  • могила
  • церковь