Хелле издает церковную книгу на эстонском языке

к карте

1721

Антон Тор Хелле был одним из тех пасторов в Эстонии 18 века, кто чувствовал живой интерес к развитию эстонского письменного языка.

Этот интерес был подкреплен также характерным для пиетистов желанием религиозного воспитания селян и расширения их мировоззрения. В 1721 году Хелле издал свою первую значительную работу на поприще эстонского языка: «Eesti-Ma Kele Koddo- ning Kirko-Ramat», которая была адаптированным изданием церковной книги шведского времени, выдержанной в пиетистком духе, (до 1850 года эта книга выдержала 46 переизданий).

Вскоре Хелле приступил к переводу и редактированию многих других духовных текстов; в 1727 году вышел перевод книги И.A. Фрейлингсхаузена «Jummala Nou Innimesse iggawesse önnistusest» («О вечном благословении Божьем человека»).

В 1729 году вышло повторное, основательно переработанное под руководством Хелле издание Нового Завета на эстонском языке, впервые выпущенное в 1715 году.

 

http://www.utlib.ee/ekollekt/eeva/index.php?do=autor_ylevaade&lang=1&aid=41

http://www.eestikirik.ee/node/4348

 


Вы закончили просмотр истории. Можете посмотреть заново или закрыть ее и выбрать из меню историй новые истории. Одновременно можете просматривать до трех историй

Сразу можно выбрать 3 истории, если желаете изменить выбранные истории, то снимите отметку у прежнего выбора

Выбрать истории

Легенда

{header}

  • библиотека
  • могила
  • церковь